Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich ansehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ansehen podívat se 404 vypadat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich ansehen podívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muss sich nur die russische Außenbilanz ansehen.
Nemusíme chodit daleko: stačí se podívat na externí finanční situaci Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, sehen wir uns das Ganze erstmal an, ok?
Dobře, tak se podíváme co se stane a pak uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ausreichen, sich anzusehen, wie die Europäische Union die im Vertrag von Lissabon dargelegten Ziele erreichen kann.
Stačilo by podívat se, jak Evropská unie plní cíle stanovené Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mcpherson, wenn Sie Gesichter lesen können, sehen Sie sich meins an.
McPhersone, jestli se vyznáte v obličejích, podívejte se na ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfer sah ihn mit hinter der Hornbrille schwimmenden Augen an. Kann ich Ihnen helfen?
Thumper se na něj podíval uslzenýma očima za kostěnou obroučkou brýlí. Co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Literatur
Hey, dreh dich um und sieh mich an.
Hej, otoč se a podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Man solle sich ansehen, wie Bush als Präsident des Baseballclubs Texas Rangers gearbeitet habe, sagten sie.
Podívej se, jak si Bush počínal jako předseda baseballového klubu Texas Rangers, nabádali mě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dass er sich am Sonntag mit mir im Zoo die Elefanten ansehen will.
Jo a že mě v neděli vezme do ZOO, podívat se na slony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne vorschlagen, dass wir uns die Unterschiede zwischen zwei Leitsätzen in 3 Bereichen ansehen.
Navrhuji podívat se na rozdíly mezi těmito dvěma řídícími principy ve třech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass dich ansehen. Du siehst ja wunderschön aus.
- Podívej se na sebe, jsi tak krásná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ansehen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie sich ansehen.
Něco není v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sich BET ansehen?
- Vy se chcete dívat na ČZT?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich jemand ansehen.
Měl byste se nechat prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das ansehen.
Měli byste to prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sich jemand ansehen.
Musíš se nechat prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es sich ansehen.
Mohl by se na to přijet kouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es sich ansehen.
Říkal, že na to podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie sich ansehen?
Doufal, že se podíváte na co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte sich Hollywood ansehen.
Rozhodla se, že pozná Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
- Lässt sich von niemandem ansehen.
- Nechce, aby ho někdo viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das ansehen?
Podívejte se na tohle, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich ansehen.
Tady to máme na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich jemand ansehen.
Měl by sis to dát ošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte es sich ansehen.
Ať si to pustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum Sie sich das ansehen?
- Proč se vám dívají do očí?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll es sich ansehen.
Necháme ho, aby se na to podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das ansehen.
Myslím, že byste to rád viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich einen ansehen?
Chtěl byste?
   Korpustyp: Untertitel
das sollten Sie sich ansehen.
Raději se podívejte sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich das ansehen.
Možná byste se ráda na něco podívala.
   Korpustyp: Untertitel
Cavendish soll sich das ansehen.
Řekneme Cavendishovi, ať to proměří.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich mal 'n Arzt ansehen.
Zishe, měl bys s tím zajít k lékaři.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich jemand ihre Nummer ansehen.
Díky že jste se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie sich wenigstens unseren Film ansehen?
- O tomhle to není.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird sich das gleich ansehen.
- Seženu někoho, kdo se na to podívá, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Arzt soll sie sich ansehen.
-Ať se na ně podívá lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich das wohl ansehen?
Podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Mom sich das Mal ansehen.
Běž pro mámu, aby se podívala na ta zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich das ansehen.
Musíte se na mě koukat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie sich an, wirklich ansehen!
- Podívejte na ni - opravdu, podívejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihn sich mal ansehen?
Cítíte se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kenner soll die sich ansehen.
Chci ať to prohlédne někdo důvěryhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sollte sich Sie lieber ansehen.
Stejně bychom raději měli jít a nechat Doktora ať ho prohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das lieber ansehen, Sir.
Podívejte se na tohle, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärungsabteilung soll sich das ansehen.
Pošli to do laboratoře. Ať to analyzují.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollten Sie sich mal ansehen.
-Podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es sich nie ansehen.
- Ani se na to nepodívají.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte es sich trotzdem ansehen.
I tak to stojí za prověření.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mediziner wird ihn sich ansehen.
Přijde za ním doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann sich das mal ansehen.
Mohl by za tebou večer přijít.
   Korpustyp: Untertitel
-Okay, niemand soll es sich ansehen!
-Nikdo se na to nemusí dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher will er sich das Tenniscamp ansehen.
Asi se podívá do kempu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich vielleicht mal jemand ansehen.
Asi budete chtít, aby se vám na ně někdo podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich etwas ansehen.
Chci, aby jste se na tohle podívali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor soll es sich mal ansehen.
Dám to do laborky, ať se na to podívají.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte die Kühlerschläuche ansehen?
Mrkněte se mi na hadici od chladiče, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte es sich jemand ansehen?
Ale proč by chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Carter sollte sich den mal ansehen.
Škoda, že ho Carter nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich kurz dieses Foto ansehen?
Podíval byste se na tu fotografii?
   Korpustyp: Untertitel
Chief, können Sie sich diese Konsole ansehen?
Náčelníku, můžete se mrknout na tuhle konzolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte es sich nicht mal ansehen.
Ani se na to nechtěl podîvat.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sie sich noch mal ansehen.
Ať to projde znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich die Stellenanzeigen ansehen!
Myslím, že byste si měl začít hledat nové místo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sie sich trotzdem ansehen.
Asi bys ho měl zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll sich Solomon Schlutz ansehen.
Požádal jsem Solomona Schlutze, aby se na to podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie müssen sich nicht gegenseitig ansehen!
Nedívejte se po sobe!
   Korpustyp: Untertitel
- B'Elanna sollte sich ihn mal ansehen.
Nechtěla jsem ji budit.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich ein Arzt ansehen.
Musíš jít k lékaři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich das ansehen.
- Chci, aby ses na to podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich die Schädelöffnung genauer ansehen.
A co ten lebeční hřbet?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, das sollten Sie sich ansehen.
Měl by ses víc strachovat o svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
So muss man sich Football ansehen.
Tak takhle se má koukat na fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Friedrich? Das müssen Sie sich ansehen!
Frederichu, koukni se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich die Opfer objektiv ansehen.
Budete se dívat na oběti objektivně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass Sie sich etwas ansehen.
Chci, abyste se na něco podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie sich nur genau ansehen.
Budete se na ni jen dívat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich das Opfer ansehen.
Potřebavali by jsme, aby jste se podívali na oběť.
   Korpustyp: Untertitel
- So kann man sich die Scheiße ansehen.
-Aby sis moh prohlídnout hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich etwas ansehen.
Chci, abyste něco viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie sich beide gegenseitig ansehen.
Viděl jste, jak na sebe hledí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten es sich selbst ansehen.
- Podívejte se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Doc sie sich mal ansehen.
Dovol, ať se na ni doktor podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er sich morgen weiter ansehen.
Dodívá se zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich dieses Video ansehen.
- Chci, abyste se na něco podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Arzt sie sich ansehen.
Ať ji zkontroluje lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Nick wollte sich das Haus ansehen.
Nick si chtìl objet celej pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich das nicht ansehen?
Nechcete si to zkontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich das Spiel ansehen.
Chce se dívat na zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Doc soll sich ihn mal ansehen.
Ať se na něj Doktor podívá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Kim soll sich das mal ansehen.
Zajdu pro pana Kima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich das ansehen.
Chci, abys to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich gerne unsere Einrichtungen ansehen?
Zajímala by vás prohlídka naší společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, würden Sie sich das mal ansehen?
- Pardon, šéfa, je to dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich mal diese Wachen ansehen?
Promiňte, pane, mrknete se na vojáky?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie es sich schon ansehen?
Podívala jste se na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Den da sollten Sie sich ansehen.
Měl byste toho chlapa zkontrolovat!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Phlox sollte sich das ansehen.
Až se vrátíme, tak se na to doktor Phlox raději podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich mal den cadillac ansehen.
Projděte si tenhle cadillac.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie ihn sich genau ansehen?
Viděl jsi ho dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich die Welt ansehen.
- Chtějí, aby poznal svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen Sie sich ruhig ansehen.
Abyste to taky viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten sich das ansehen.
Myslel jsem, že by jste se na to ráda podívala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie, Sie können sich alles ansehen.
Ano, to můžete. Podívejte se, kam chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich Izzys Auto nochmal ansehen?
Chceš se znovu kouknout na Izzyho auto?
   Korpustyp: Untertitel
Na, damit sie sich die Fabrik ansehen.
Abyste si ji prohlédli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, das sollten Sie sich mal ansehen.
Inspektorko, raději se na to podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich das ansehen.
Chci, abyste se podíval na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde sollte sich jemand ansehen.
O tu poraněnou hlavu bych se postaral!
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll sich diesen Quatsch ansehen?
Kdo se na to bude koukat?
   Korpustyp: Untertitel
Weil nur Hausfrauen sich so was ansehen.
Protože tohle sledují jen ženy v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel